請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
為石家莊亞際出入境服務(wù)有限公司英國(guó)移民講座
提供現(xiàn)場(chǎng)交傳口譯服務(wù)
作者:朗文翻譯 何佳 日期:2014.7.15
2014年7月15日,我代表石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司,為石家莊亞際出入境服務(wù)有限公司在2014年7月27日在中國(guó)河北省邯鄲市舉辦的歐洲移民講座會(huì)提供了口譯服務(wù)。作為本次講座會(huì)的口譯員,我事先為其做了一系列準(zhǔn)備。
第一,為了對(duì)講座的流程和內(nèi)容等細(xì)節(jié)進(jìn)行了解,我專(zhuān)門(mén)前往亞際公司,亞際的陳總經(jīng)理為我詳細(xì)介紹了本次移民講座,特別是我將為之提供口譯的外賓Mr. Ehlert(一名德國(guó)投資家)的情況和他將在講座時(shí)使用的文件(主要是一份52頁(yè)的幻燈片材料),幸運(yùn)的是,我得以見(jiàn)到了這份對(duì)我口譯意義重大的文件,對(duì)其內(nèi)容(詳情見(jiàn)下文)有了初步認(rèn)識(shí),因此對(duì)口譯的大致內(nèi)容有了一定了解?上У氖,這份文件只是個(gè)未完成的初稿,僅有大體框架,不僅缺失最后幾頁(yè),而且現(xiàn)有的每一頁(yè)上的信息也多多少少不完整。
第二,我于Mr. Ehlert到達(dá)中國(guó)的前兩天(7月24日)終于拿到了打印出來(lái)的幻燈片文件。因?yàn)榇藭r(shí)距離講座會(huì)只有三天,所以我加班對(duì)材料進(jìn)行了仔細(xì)的研究。這份材料主要包括3方面內(nèi)容:
(1)文件首先介紹了英國(guó)的基本信息,如面積、人口、氣候、降雨量、流行時(shí)尚、購(gòu)物選擇和在英國(guó)的中國(guó)人的整體情況,旨在說(shuō)明英國(guó)非常適宜人類(lèi)居住,因此適合人們,特別是中國(guó)人移民。
(2)對(duì)現(xiàn)階段的英國(guó)移民政策的細(xì)致分析,特別是英國(guó)企業(yè)家簽證和英國(guó)投資者簽證這兩種簽證類(lèi)型(因?yàn)閰⒓又v座的客戶(hù)多為事業(yè)有成的中國(guó)人),其中重點(diǎn)放在每一類(lèi)簽證的申請(qǐng)方式、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、申請(qǐng)條件等方面。
(3)文件還介紹了英國(guó)的房地產(chǎn)投資市場(chǎng),指出了投資英國(guó)房地產(chǎn)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)、房地產(chǎn)透明度的重要性和衡量房地產(chǎn)透明度的幾個(gè)主要指標(biāo)(財(cái)產(chǎn)權(quán)和獲得信貸等)。因涉及投資,在這一部分出現(xiàn)到了不少金融和經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)詞匯,如risk premium,因此我參閱了Oxford Dictionary of Finance and Banking,并針對(duì)那些字典解釋不夠清楚或詳細(xì)的詞匯,為了保證我的譯文地道純正,又進(jìn)一步分別查閱了一些英文和中文網(wǎng)絡(luò)資源,例如維基百科和百度。
我同時(shí)還拿到了另一份名為《UK IMMIGRATION PLAN》的文件,此文件是亞際的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人直接給我的(因?yàn)樗麄兦『弥白鲞^(guò)主題類(lèi)似的講座,所以有現(xiàn)成的相關(guān)資料),這份資料的某些內(nèi)容與上述的幻燈片重疊,但包括了一些其他細(xì)節(jié)信息,例如移民英國(guó)后可享受的優(yōu)勢(shì)(免費(fèi)醫(yī)療,入籍后可在歐盟的27個(gè)成員國(guó)自由工作)、英國(guó)醫(yī)療、教育乃至經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的詳細(xì)介紹(這些方面涉及大量專(zhuān)業(yè)詞匯和數(shù)字,如英國(guó)2011年GDP為2.452萬(wàn)億美元,人均GDP為38891美元,為以防萬(wàn)一,對(duì)于這些數(shù)字,我專(zhuān)門(mén)進(jìn)行了強(qiáng)化口譯練習(xí))。此外,我在網(wǎng)上也查找了不少關(guān)于英國(guó)的其他資料,這主要是考慮到演講者進(jìn)行講解時(shí)肯定有臨場(chǎng)自由發(fā)揮的內(nèi)容,不會(huì)把所有要說(shuō)的話(huà)都寫(xiě)在資料上。
第三,在Mr. Ehlert達(dá)到的當(dāng)天(7月26日),亞際對(duì)其在石家莊的一家飯店設(shè)宴招待。雖然與即將舉行的講座會(huì)并無(wú)太大實(shí)質(zhì)上的聯(lián)系,但是此次晚宴仍是Mr. Ehlert本次來(lái)華行程的一個(gè)早已安排好的部分,因此我同樣被邀請(qǐng)參加,作為席間的陪同口譯員。而這對(duì)我來(lái)說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn)也是不錯(cuò)的了解外賓講話(huà)習(xí)慣的機(jī)會(huì),特別是在口音和語(yǔ)速方面。在宴席上,我大部分時(shí)間都在亞際公司的經(jīng)理和項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與Mr. Ehlert就本次講座交談時(shí)進(jìn)行聯(lián)絡(luò)口譯,并為Mr. Ehlert介紹各個(gè)菜肴的原料、烹飪過(guò)程和文化內(nèi)涵。除此之外,因?yàn)闇?zhǔn)備時(shí)間較緊張,在得到亞際的陳經(jīng)理的許可后,我就口譯的一些細(xì)節(jié)事宜向Mr. Ehlert進(jìn)行了詢(xún)問(wèn)和澄清,并拿到了經(jīng)過(guò)他修改后的最終的文件版本。而對(duì)里面出現(xiàn)的初稿上沒(méi)有的新專(zhuān)業(yè)名詞,我再次抓緊時(shí)間做了查閱和筆記,并與Mr. Ehlert約好在第二天,即活動(dòng)當(dāng)天(7月27日)的上午到達(dá)邯鄲之后,做一次模擬練習(xí)。
第四,第二天早晨7點(diǎn)左右,亞際的陳經(jīng)理、活動(dòng)負(fù)責(zé)人、Mr. Ehlert和我分乘兩輛前往邯鄲市,經(jīng)過(guò)約3小時(shí)車(chē)程達(dá)到亞際在邯鄲的辦事處。到達(dá)后,Mr. Ehlert和我按照昨天約定好的,進(jìn)行了了一遍簡(jiǎn)單的排練,用時(shí)約1小時(shí)。我正是在排練過(guò)程中發(fā)現(xiàn)我已拿到的幻燈片與Mr. Ehlert的不一樣,這才知道原來(lái)他昨晚對(duì)資料進(jìn)行過(guò)進(jìn)一步修改(包括內(nèi)容和格式兩方面,詳情見(jiàn)下文)而且忘記了在第一時(shí)間通知我。盡管如此,這次排練仍然在一定程度上有助于我在正式講座時(shí)的口譯。
本次歐洲移民講座在當(dāng)日下午1點(diǎn)半在邯鄲市當(dāng)?shù)匾患揖频隃?zhǔn)時(shí)開(kāi)始。為了為活動(dòng)造勢(shì)及以后的公司宣傳,亞際不但對(duì)本次講座會(huì)進(jìn)行了專(zhuān)業(yè)的錄像,還邀請(qǐng)了邯鄲電視臺(tái)前來(lái)做專(zhuān)題采訪(fǎng)。講座共分為4部分:
(1)由另一位主講人為觀(guān)眾講解葡萄牙移民和自由提問(wèn)
(2)由Mr. Ehlert講解英國(guó)移民和自由提問(wèn)
(3)客戶(hù)與演講者、亞際移民顧問(wèn)的一對(duì)一咨詢(xún)
(4)邯鄲電視臺(tái)的電視采訪(fǎng)。我所負(fù)責(zé)的是第2和第4部分。
在第二部分,即Mr. Ehlert做講解的時(shí)候,我的口譯模式是交替?zhèn)髯g,而在自由提問(wèn)環(huán)節(jié),口譯模式則是對(duì)話(huà)口譯(這是因?yàn)橛械念櫩蛯?duì)英國(guó)移民項(xiàng)目非常感興趣,所以還問(wèn)了Mr. Ehlert一些后續(xù)問(wèn)題,進(jìn)行了互動(dòng))。為了信息的完整性和準(zhǔn)確性,我在這一階段記了一些筆記,而因?yàn)槭孪纫炎鲞^(guò)有針對(duì)性的準(zhǔn)備(如針對(duì)數(shù)字的練習(xí)),所以口譯效果非常理想,口誤也非常少。但在后半段,由于臨時(shí)調(diào)整了講演內(nèi)容和材料,同時(shí)有些詞匯很難用中文直譯,因此對(duì)于一些事先未做準(zhǔn)備的同時(shí)直譯成中文意思過(guò)于抽象的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),我有時(shí)并沒(méi)有直譯,但仍然根據(jù)Mr. Ehlert在排練時(shí)的解釋?zhuān)猛ㄋ椎闹形恼Z(yǔ)言對(duì)觀(guān)眾進(jìn)行了說(shuō)明。例如,關(guān)于房產(chǎn)投資領(lǐng)域的due diligence一詞, 為了讓其意思更加具體和容易理解,我在解釋時(shí)將其翻譯為the necessary over inspection of the house prior to purchase。
在第四部分,由于由電視臺(tái)記者進(jìn)行采訪(fǎng)提問(wèn),所以我的口譯形式是聯(lián)絡(luò)口譯,本階段的問(wèn)題都非常簡(jiǎn)短,而有些問(wèn)題的部分答案剛才在講座中已經(jīng)有所涉及,所以本階段我沒(méi)有記筆記,而是憑著自己的短期記憶,與Mr. Ehlert一同出現(xiàn)在鏡頭前。
本次口譯的特點(diǎn)有三:(1)本次英國(guó)移民講座涉及到金融、經(jīng)濟(jì)和房地產(chǎn)等多領(lǐng)域,出現(xiàn)了不少專(zhuān)業(yè)詞匯,使我不得不花額外的時(shí)間查詢(xún)紙質(zhì)或網(wǎng)絡(luò)詞典。(2)Mr. Ehlert臨時(shí)調(diào)整演講材料和內(nèi)容。在材料方面,他主要做了兩方面的修改,一個(gè)是把信息詳細(xì)化,例如添加了房地產(chǎn)業(yè)透明度的重要性,包括了greater choice, low risk premium, speed and cost of due diligence和lower requirements for local advice等因素:另一個(gè)改動(dòng)是格式的改動(dòng):把原先清晰直觀(guān)的解釋圖表改得結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜(當(dāng)然,這主要是由于展示的信息量的增加)。這都在一定程度上影響了我原本準(zhǔn)備的有效性。(3)同外賓一起接受電視采訪(fǎng),而且是現(xiàn)場(chǎng)直播,面對(duì)鏡頭,需要承受一定的心理壓力。
總體來(lái)說(shuō),本次口譯活動(dòng)進(jìn)行順利,口譯準(zhǔn)確度90%以上。事后亞際公司的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人說(shuō),很多觀(guān)眾都對(duì)我的口譯贊不絕口,而Mr. Ehlert在與我合作之后同樣對(duì)我的表現(xiàn)提出了贊揚(yáng)。