請掃碼加我微信咨詢
石家莊朗文翻譯有限公司告訴您
2016年政府工作報(bào)告中的新詞如何翻譯?
日期:2016.04.06 編輯:朗文翻譯 王雪玲
1. 新經(jīng)濟(jì)New economy
{報(bào)告原文}當(dāng)前我國發(fā)展正處于這樣一個關(guān)鍵時(shí)期,必須培育壯大新動能,加快發(fā)展新經(jīng)濟(jì)。要推動新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長,以體制機(jī)制創(chuàng)新促進(jìn)分析經(jīng)濟(jì)發(fā)展,建設(shè)共享平臺,做大高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)集群,打造動力強(qiáng)勁的新引擎。
This
is the crucial period in which China
currently finds itself, and during which we must build up powerful new drivers
in order to accelerate the development of the new economy. We need to move faster to develop new technologies,
industries and forms of business, boost the development of a sharing economy
through institutional innovations, create sharing platforms, and develop
emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry
clusters, thus creating strong new engines.
2. 縱向橫向經(jīng)濟(jì)軸帶North-south and east-west intersecting economic belts
{報(bào)告原文}以區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略為基礎(chǔ),以“三大戰(zhàn)略”為引領(lǐng),形成沿海沿江經(jīng)濟(jì)帶為主的縱向橫向經(jīng)濟(jì)軸帶,培育一批輻射勞動力強(qiáng)的城市群和增長極。
Given
by the general strategy for regional development, we should pursue the Three
Initiatives to form north-south and east-west
intersecting economic belts along the coastlines, the Yangze River,
and major transportation routes, and foster new growth poles and city clusters
that facilitate the development of surrounding areas.
3. 眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺Crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
platform
{報(bào)告原文}發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和“互聯(lián)網(wǎng)+”集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)。打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺,構(gòu)建大中小企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)、創(chuàng)客多方協(xié)同的新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新機(jī)制。
We
will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business
startups, innovation and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd
innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will
be built to encourage new types of business startups and innovation-making
through cooperation between enterprises, institutions of higher learning,
research institutes and markers.
4. 中國制造+互聯(lián)網(wǎng)Made in China 2025 and Internet Plus
{報(bào)告原文}深入推進(jìn)“中國制造+互聯(lián)網(wǎng)”,建設(shè)若干國家級制造業(yè)創(chuàng)新平臺,實(shí)施一批智能制造示范項(xiàng)目,啟動工業(yè)強(qiáng)基,綠色制造、高端裝備等重大工程。
We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in
China 2025 and Internet Plus action plan, build national platforms for
innovation in manufacturing, carry out demonstration programs in smart
manufacturing, and launch projects to make the foundation of industry
development more solid, promote green manufacturing and develop high-end
equipment.
5. 互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)Internet Plus government services
{報(bào)告原文}大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿,好辦事、不添堵。簡除煩苛,禁察非法,使人們?nèi)罕娪懈降鹊臋C(jī)會和更大的創(chuàng)造空間。
We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
6. 雙隨機(jī)、一公開Random inspections and prompt release of results
{報(bào)告原文}創(chuàng)新事中事后監(jiān)管方式,全面推行“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管,隨機(jī)抽取檢查對象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時(shí)公布查處結(jié)果。
We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.
7. 工匠精神Craftsmanship spirit
{報(bào)告原文}加快質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,建立商品質(zhì)量懲罰性賠償制度。鼓勵企業(yè)開展個性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。
We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards and establish a system for making products pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprise to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality and brand products will be made.
8. 健康中國Healthy China
{報(bào)告原文}推進(jìn)健康中國建設(shè),人均預(yù)期壽命提高1歲。
We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy.
9. 光網(wǎng)城市Cities linked up to fiber-optic networks
{報(bào)告原文}建設(shè)一批光網(wǎng)城市,推進(jìn)5萬個行政村光纖,讓更多城鄉(xiāng)居民享受數(shù)字化生活。
Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks.
10. 大眾旅游時(shí)代New era of mass tourism
{報(bào)告原文}落實(shí)帶薪休假制度,加強(qiáng)旅游交通、景區(qū)景點(diǎn)、自駕車營地等設(shè)施建設(shè),規(guī)范旅游市場秩序,迎接正在興起的大眾旅游時(shí)代。
We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites and recreational vehicles parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.